在汽车行业中,像丰田的“阿尔法”和“威尔法”这样大部分部件共享的车型,我们通常称之为“兄弟车型”。有时,我们也会遇到“姐妹车型”这样的相近表达。那么,这些表达究竟是什么意思?它们的起源又是什么呢?让我们一起来探究。
“兄弟车型”这个术语并没有严格的定义,它源于汽车制造商的销售策略。以日本为例,从高度成长期到1990年代,许多日本制造商拥有多个销售渠道。例如,丰田基于大众车型“卡罗拉”(在丰田卡罗拉店销售),通过改变设计和定位,推出了“斯普林特”(在丰田汽车店和后来的Netz店销售)。
这种基于同一基础车型,在不同销售渠道销售的情况,通常被称为兄弟车型。但近年来,在很多情况下,除了车标之外几乎没有差异的OEM车型,也被称作兄弟车型。
而“姐妹车型”这个术语,虽然在汽车专业媒体中使用,但并没有严格区分“兄弟车型”和“姐妹车型”,两者在大多数情况下被视为具有相同含义的词汇。
那么,兄弟车型和姐妹车型真的没有区别吗?当然,由于两者都是实际使用中的表达,断言其中一个是正确的或错误的是没有意义的。
实际上,用兄弟/姐妹这样的表达来描述本不存在性别的事物之间的亲密关系,并不是日语(中文也差不多)独有的。关于这种表达的起源,有多种说法,其中一个较早的例子是1956年在美国成立的非政府组织“姐妹城市国际(Sister Cities International)”,该组织旨在通过城市间建立协议,加深行政和市民的伙伴关系,由当时的总统艾森豪威尔设立。
这个概念很快传到了日本,将“姐妹城市(Sister Cities)”翻译为“姐妹都市”,从而产生了这种表达方式。
那么,为什么没有使用“兄弟都市”,即“兄弟城市(Brother Cities)”呢?关于这一点,有多种看法,但主要原因是在法语、德语等语言中,表示“城市”的词汇大多是阴性名词。
在现代英语中,并不是每个名词都有性别。但是,法语、德语和英语都被认为是从同一个被称为“印欧语系祖语”的语言演变而来的,因此即使在英语中,将“城市”视为阴性,也可以看作是这种语言特征的残留。
那么,在有性别的名词的语言中,“汽车”这个词的性别又是怎样的呢?
例如,在法语中,“车”(voiture)是阴性名词。因此,如果以法语为基准,使用“姐妹车型”可能更为恰当。
另一方面,在西班牙语中,“车”(coche)是阳性名词。因此,在西班牙语区域,“兄弟车型”可能更为合适。
至于德语,情况稍微复杂一些。虽然通常翻译为“车”的“wagen”是阳性名词,但包含稍微正式语义的“汽车”(auto)却是中性名词。
正如你所见,即使是从同一种语言演变而来的语言,名词的性别也各不相同,并没有明确的规则。
考虑到这样的背景,讨论“兄弟车型”和“姐妹车型”哪个更正确,确实是没有意义的。
但是,在日语中,“兄弟车型”的使用确实更为普遍。这可能与日本长期以来汽车被视为具有男性化形象,以及男性主导的社会形态有关。
然而,这种表达方式也在发生变化。在美国等个人主义为基础的国家,兄弟和姐妹之间并没有太大的社会等级差异。
另一方面,在以日本为代表的东亚国家,尊重“兄”和“姐”的观念根深蒂固,“姐妹城市”这样的表达在双方优劣可能成为问题的情况下可能会引起争议。
因此,现在越来越多地使用“合作伙伴城市”或“友好城市”等表达方式,而不是“姐妹城市”。
对于汽车来说,例如阿尔法和威尔法之间并没有明显的优劣之分,因此未来可能会重新考虑“兄弟车型”或“姐妹车型”这样的表达方式。
在当前的汽车行业中,从少数平台开发出多种车型已成为主流。此外,集团内部的零件共享也绝非罕见。
换句话说,几乎没有不与其他车型共享任何零件的车型,从这个意义上说,我们可以说“所有的汽车都是兄弟姐妹”。
转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/689084.html