A grim reminder of the dangers of the migrant Journeys across the English Channel: five people died including a young child, when an overloaded inflatable dinghy carrying migrants got into difficulties off the French Coast Tuesday Morning.
这是一个严峻的提醒,英吉利海峡两岸移民往返的危险:五人死亡,其中包括一名幼儿,周二上午,一艘载有移民的超载充气小艇在法国海岸附近遇到困难。
French authorities say 112 people were on board.
法国当局称船上有112人。
Despite this complex and delicate situation, 57 people who were still in the inflatable boat remained on board, not willing to be rescued.
尽管情况复杂而微妙,但还在充气船上的57人仍然留在船上,不愿意获救。
They managed to restart the engine and decided to continue their sea route towards Britain.
他们设法重新启动发动机,并决定继续前往英国的航线。
Such is the determination of migrants to reach Britain.
这就是移民到达英国的决心。
Over 6,300 people have made the journey in small boats so far this year.
今年到目前为止,已有超过6300人乘坐小船出行。
The tragedy came just hours after British lawmakers passed legislation, aiming to send to Rwanda all asylum seekers arriving across the English Channel.
这场悲剧发生在英国立法者通过立法几个小时后,移民法旨在将所有跨越英吉利海峡抵达的寻求庇护者送往卢旺达。
Migrants would be processed in Rwanda and have no right to return to Britain, even those granted refugee status.
移民将在卢旺达接受处理,无权返回英国,即使是那些获得难民身份的人也是如此。
The legislation effectively orders the courts to ignore existing British laws or international treaties that could block the deportations.
该立法实际上命令法院无视可能阻止驱逐出境的现有英国法律或国际条约。
It's not yet clear if further legal challenges could delay the flights.
目前尚不清楚进一步的法律挑战是否会导致航班延误。
British Prime Minister Rishi Sunak said the prospect of being sent thousands of kilometers away to Rwanda will deter migrants from making the journey to Britain.
英国首相里希·苏纳克表示,被送往数千公里外的卢旺达的前景,将阻止移民前往英国。
The first flight will leave in 10 to 12 weeks now of course that is later than we wanted, but we have always been clear that processing will take time.
第一架航班将在10到12周内起飞,当然这比我们预期的要晚,但我们一直清楚,处理需要时间。
The government argues the policy is moral as it aims to end the dangerous journeys operated by people smugglers, but the United Nations called for Britain to rethink the legislation.
政府认为这项政策是道德的,因为它旨在结束人口走私者的危险旅程,但联合国呼吁英国重新考虑该立法。
By shifting the responsibility for refugees, reducing the UK Court's ability to scrutinize removal decisions, restricting access to legal remedies in the UK, and limiting the scope of domestic and international human rights protections for a specific group of people, this new legislation seriously hinders the rule of law in the UK and it sets a perilous precedent globally.
通过转移难民责任,降低英国法院审查驱逐决定的能力,限制在英国获得法律补救措施,并限制特定人群的国内和国际保护范围,这项新立法严重阻碍了英国的法治,并在全球树立了危险的先例。
Under the deal Britain is paying Rwanda at least $458 million over 5 years, with extra payments on top worth tens of thousands of dollars for each migrant sent to the country.
根据该协议,英国将在5年内向卢旺达支付至少4.58亿美元,每个被送往该国的移民最多可获得数万美元的额外付款。
The Opposition has called it an expensive gimmick that won't work.
反对党称这是一个昂贵的噱头,行不通。
The passing of the legislation after years of delay is a political victory for Prime Minister Rishi Sunak.
经过多年拖延后,该立法的通过是总理里希·苏纳克的政治胜利。
Whether the policy deters migrants from making the deadly journeys across the English Channel remains to be seen.
该政策是否会阻止移民穿越英吉利海峡的致命旅程仍有待观察。
Henry Ridwell VOA news London
VOA记者亨利·里德尔伦敦报道
转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/443097.html