La quatrième édition de l’Exposition des Jeunes Artistes Sino-Européens a été organisée avec succès dans trois villes de la région parisienne
从2月23日至4月18日,第四届中欧青少年儿童美术作品展展开了它为期近两个月的艺术之旅。该展览由法国大巴黎吕贝勒市政府、默伦大区旅游局以及中法文化艺术交流协会共同主办,并得到了巴黎中心区政府、中国驻巴黎旅游办事处、大巴黎默伦大区政府、默伦市政府、沃勒佩尼勒市政府等单位的官方支持。
Du 23 février au 18 avril, la quatrième édition de l’Exposition des Jeunes Artistes Sino-Européens a entamé son voyage artistique de près de deux mois. L'Exposition a été co-organisée par la mairie de Rubelles, l'Office de Tourisme de Melun Val de Seine ainsi que l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine, avec le soutien officiel de la Mairie de Paris Centre, l'Office du Tourisme de Chine, la Communauté d'Agglomération Melun Val de Seine, la mairie de Melun et la Mairie de Vaux-le-Pénil.
2月23日晚,展览在大巴黎吕贝勒市的城市展览厅揭开了首站帷幕。默伦大区副主席兼吕贝勒市市长弗朗索瓦丝·勒菲布(Fran?oise LEFEBVRE)及默伦大区旅游局主席兼圣日尔曼拉克西斯市长威利·德尔波特(Willy DELPORTE)出席并发言,默伦大区副主席兼默伦市市长卡迪尔·梅巴瑞克(Kadir MEBAREK),默伦大区副主席兼拉罗谢特市长皮埃尔·伊夫鲁(Pierre YVROUD),默伦大区副主席兼瓦森翁市长朱利安·阿古安(Julien AGUIN)出席并接受采访,中法文化艺术交流协会会长钱美蓉及各界来宾300余人出席本次开幕酒会。
Le soir du 23 février, l'Exposition a ouvert ses portes au premier arrêt à la Salle émile Trélat à la ville de Rubelles. Fran?oise LEFEBVRE, vice-président de la Communauté d’Agglomération Melun Val de Seine et maire de Rubelles, ainsi que Willy DELPORTE, président de l'Office de Tourisme de Melun Val de Seine et maire de Saint-Germain-Laxis ont assisté et ont pris la parole. Kadir MEBAREK, vice-président de Melun Val de Seine et maire de Melun, Pierre YVROUD, vice-président de Melun Val de Seine et Maire de La Rochette, et Julien AGUIN, vice-président de Melun Val de Seine et maire de Voisenon, ont également assisté et ont été interviewés. La présidente de l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine, Qian Meirong, ainsi que plus de 300 invités de divers horizons, ont assisté à la cérémonie d'ouverture.
吕贝勒市市长弗朗索瓦丝·勒菲布(Fran?oise LEFEBVRE)在致辞中讲到,在中法建交60周年之际,两国各自举办了不少文化活动来庆祝这一重要的历史时刻。中法文化艺术交流协会此次主办的青少年儿童画展包含了来自中国各省市的少儿艺术作品,从埃菲尔铁塔到长城,从旗帜到宇航员,在回顾了历史的同时加深了两国人民之间的了解,也为未来的合作奠定了坚实的基础。
Fran?oise LEFEBVRE, maire de Rubelles, a souligné dans son discours que, à l'occasion du 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, les deux pays ont organisé de nombreuses activités culturelles pour célébrer cet événement historique important. l’Exposition des Jeunes Artistes Sino-Européens organisée par l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine comprend des ?uvres d'art pour enfants de toutes les provinces et municipalités de Chine, allant de la Tour Eiffel à la Grande Muraille, des drapeaux aux astronautes, permettant de revenir sur l'histoire et de renforcer la compréhension mutuelle entre les peuples des deux pays, et jetant également des bases solides pour la coopération future.
默伦大区旅游局主席兼圣日尔曼拉克西斯市长威利·德尔波特(Willy DELPORTE)在发言中讲到,此次青少年儿童画展展现了孩子们的才华,表达了孩子们对多彩生活的向往;是两国之间友好往来的证明,也是今后一系列舞蹈比赛及文化交流合作活动的良好开端。愿中法文化交流蓬勃发展,共同促进两国友谊。
Willy DELPORTE, président de l'Office de Tourisme de Melun Val de Seine et maire deSaint-Germain-Laxis, a déclaré dans son discours que cette exposition d'art pour enfants et adolescents a montré le talent des enfants et exprimé leur désir d'une vie colorée ; c'est une preuve de l'amitié entre les deux pays et aussi un bon début pour une série future de concours de danse et d'activités de coopération culturelle. Il souhaite que les échanges culturels entre la Chine et la France se développent vigoureusement et contribuent conjointement à l'amitié entre les deux pays.
中法文化艺术交流协会副会长兼枫丹白露首席代表叶芬玲表示,协会成立十年来一直致力于推动中法两国政府间的互访与交流,艺术院校间的合作与融合,举办了百余场文化活动,涵盖舞蹈、音乐和美术等领域,为中法两国间的友谊作出贡献。此次画展以“我们的世界”为主题,以油画、水彩、水墨画等多样的形式,展现了青少年儿童心目中丰富的世界形态,以及期盼和平、憧憬美好未来的心愿。
Ye Fenling, vice-présidente de l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine et représentante principale à Fontainebleau, a déclaré que depuis sa création il y a dix ans, l'Association s'est toujours efforcée de promouvoir les visites mutuelles et les échanges entre les gouvernements chinois et fran?ais, la coopération et l'intégration entre les écoles d'art, organisant plus de cent événements culturels dans les domaines de la danse, de la musique et des beaux-arts, contribuant ainsi à l'amitié entre la Chine et la France. Cette exposition d'art avec le thème "Notre monde", présentée sous forme de peintures à l'huile, d'aquarelles, de peintures à l'encre, etc., montre la riche vision du monde des enfants et leur aspiration à la paix et à un avenir meilleur.
作为第四届中欧青少年儿童美术作品展巡回展览的第二站,法国大巴黎国立宪兵博物馆于2月27日盛大开展。这一站的展览不仅展示了来自中欧青少年艺术家们的精彩作品,而且为观众们提供了一次深入了解法国宪兵历史的难得机会。本次展览让参观者在欣赏青少年的艺术创作的同时,得以探索法国宪兵队丰富的历史和文化。展览吸引了众多观众,许多人对这种独特的文化和历史展示表达了极大的赞赏。本次美术作品展的成功得益于中法文化艺术交流协会与多方的紧密合作,不仅加深了中欧间的文化联系,也为两地年轻艺术家提供了展示才华的平台。
En tant que deuxième station de la tournée de la quatrième édition de l’Exposition des Jeunes Artistes Sino-Européens, le Musée de la Gendarmerie nationale a ouvert ses portes le 27 février. Cette exposition a non seulement présenté les ?uvres magnifiques des jeunes artistes, mais a également offert au public une rare occasion de découvrir l'histoire riche et la culture de la gendarmerie fran?aise. L'exposition a attiré de nombreux visiteurs et beaucoup ont exprimé leur grande appréciation pour cette présentation unique de la culture et de l'histoire. Le succès de cette exposition d'art est d? à la coopération étroite entre l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine et de multiples parties, renfor?ant non seulement les liens culturels entre l'Europe et la Chine, mais offrant également une plateforme pour les jeunes artistes des deux régions de montrer leur talent.
3月1日晚,第四届中欧青少年儿童美术作品展于巡展最终站中国驻巴黎旅游办事处举办开幕酒会。中国驻巴黎旅游办事处主任张郝淼、默伦大区旅游局局长科琳·皮科(Corinne PICAUT)、法兰西军事博物馆副馆长、馆藏负责人朱利安·瓦诺(Julien VOINOT)、中法文化艺术交流协会会长钱美蓉及各界来宾200余人受邀参加。
Le soir du 1er mars, la quatrième édition de l’Exposition des Jeunes Artistes Sino-Européens a organisé une réception d'ouverture à la dernière station de la tournée à l'Office du Tourisme de Chine. Plus de 200 invités, dont Zhang Haomiao, directrice de l'Office du Tourisme de Chine, Corinne PICAUT, directrice de l'Office de Tourisme de Melun Val de Seine, Julien VOINOT,assistant de la conservation chez Musée de l'Armée et chargé de collections, département du XIX* siècle,Qian Meirong, présidente de l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine, ont été invités à participer.
中国驻巴黎旅游办事处主任张郝淼在致辞中提到,今年是中法建交60周年暨中法文化旅游年,两国在表演艺术、视觉艺术、文化遗产、旅游等领域持续深入合作。此次画展为不同文化背景的孩子提供了创作和展示的平台,这些作品中有对自然的热爱、对跨文化的理解,还有对未来的憧憬,展现了青少年对于“我们的世界”独特的理解和表达。通过每一幅作品,我们可以感受到他们丰富的想象力,从而更好地了解他们对于中法乃至中欧文化差异性的理解,促进了中法两国在青少年文化艺术领域的交流。
La directrice de l'Office du Tourisme de Chine, Zhang Haomiao, a souligné dans son discours que cette année marque le 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France ainsi que l'Année franco-chinoise du tourisme culturel. Les deux pays continuent de coopérer étroitement dans les domaines des arts de la scène, des arts visuels, du patrimoine culturel et du tourisme. Cette exposition offre une plateforme de création et de présentation pour les enfants de différentes cultures. Parmi ces ?uvres, nous trouvons une passion pour la nature, une compréhension interculturelle et des aspirations futures, démontrant une compréhension et une expression uniques du monde par les jeunes. à travers chaque ?uvre, nous pouvons ressentir leur imagination riche, ce qui nous permet de mieux comprendre leur compréhension des différences culturelles entre la Chine et la France, et même entre la Chine et l'Europe, favorisant ainsi les échanges culturels et artistiques entre les jeunes des deux pays.
默伦大区旅游局局长科琳·皮科在发言中讲到,本次展览主题为“我们的世界”,旨在建立友好的沟通环境,创造更美好的未来,而这正是协会和旅游局所共同追求的目标;而正是一次次交流的环环相扣,才得以搭建起了互动的桥梁。因此,默伦旅游局将尽己所能,增强中法外交关系这条充满善意和积极能量的链接,为两国友谊的建设添砖加瓦。
Corinne PICAUT, directrice de l'Office de Tourisme de Melun Val de Seine, a déclaré dans son discours que le thème de cette exposition, "Notre monde", vise à établir un environnement de communication amical et à créer un avenir meilleur, ce qui est précisément l'objectif commun de l'Association et de l'Office de Tourisme. C'est grace à une série d'échanges interconnectés que des ponts d'interaction ont pu être construits. Ainsi, l'Office de Tourisme de Melun Val de Seine fera tout son possible pour renforcer la relation diplomatique entre la Chine et la France, un lien empreint de bonne volonté et d'énergie positive, contribuant ainsi à la construction de l'amitié entre les deux pays.
法兰西军事博物馆副馆长、馆藏负责人朱利安·瓦诺对此次连接东西方文化的青少年儿童画展表达了赞许,这些优秀的少儿画作中透露出无比珍贵的清新和纯真,同时不乏技术技巧;从自然风景到巧夺天工的建筑,这种国际间的文化交流活动为搭建两国今后长久的友谊起到了带头的作用。
Julien VOINOT, assistant de la conservation chez Musée de l'Armée et chargé de collections, département du XIX* siècle, a exprimé son admiration pour cette exposition de peintures d'enfants reliant les cultures orientale et occidentale. Ces excellentes ?uvres d'enfants dégagent une fra?cheur et une innocence inestimables tout en démontrant des compétences techniques. Des paysages naturels aux architectures impressionnantes, cet échange culturel international a joué un r?le de premier plan dans la construction de l'amitié durable entre les deux pays.
中法文化艺术交流协会会长钱美蓉表示,以每年两次的舞蹈艺术院校交流、访华、PDE国际舞蹈展演、中法新春艺术节、中欧国际青少年儿童美术作品展等项目为载体,协会为中法友好和产业深化源源不断地贡献力量,并希望在今年这个特殊的年份可以实现更多中法之间的合作交流。
Qian Meirong, présidente de l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine, a déclaré que l'Association contribue continuellement à l'amitié et à l'approfondissement des relations entre la Chine et la France, en particulier à travers des projets tels que les échanges annuels entre écoles de danse, les visites en Chine, le concours international de danse PDE, le festival du printemps sino-fran?ais, et l’Exposition des Jeunes Artistes Sino-Européens. Elle espère que cette année spéciale sera marquée par davantage de coopération et d'échanges entre la Chine et la France.
第四届中欧青少年儿童美术作品展在各方的支持下完美落幕。首届PDE国际美术大赛已于2月10日在巴黎中心区政府成功举行,所有参赛选手都展现了极高的艺术水准,他们以独特的视角和非凡的创意赢得了业界的广泛赞誉和优异的成绩。
La quatrième édition de l’Exposition des Jeunes Artistes Sino-Européens s'est parfaitement terminée grace au soutien de toutes les parties. Le premier concours international d'art Prix d’Europe a eu lieu avec succès le 10 février à la mairie de Paris Centre. Tous les participants ont présenté un niveau artistique exceptionnel, remportant des éloges généralisés et d'excellents résultats grace à leur perspective unique et leur créativité extraordinaire.
我们期待未来的活动将继续加深两地之间的文化交流。值此中法建交60周年以及中法文化旅游年之际,中法文化艺术交流协会将于九月份,紧密合作各政府单位,在中秋佳节期间推出主题为“天涯共此时”的官方画展,庆祝这一中国传统节日,并展示中法之间的艺术与文化交融。“天涯共此时”画展旨在通过艺术的形式,传达中秋节团圆和思念的主题,强调即便身处异国他乡,人们仍然可以通过共同的文化活动和艺术欣赏,感受到彼此的心灵相通。此次活动不仅是对中国传统文化的庆祝,也是对中法友好关系的致敬。
Nous attendons avec impatience que les activités futures approfondissent encore davantage les échanges culturels entre les deux régions. En cette année du 60e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et la France et de l'Année franco-chinoise du tourisme culturel, l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine, en étroite collaboration avec diverses institutions gouvernementales, organisera une exposition officielle sur le thème "Partager le même ciel" en septembre, pour célébrer la fête traditionnelle chinoise de la Fête de la Lune et montrer la fusion artistique et culturelle entre la Chine et la France. Cette exposition vise à transmettre le thème de la réunion et de la nostalgie de la Fête de la Lune à travers l'art, soulignant que même loin de chez eux, les gens peuvent toujours se sentir connectés spirituellement grace à des activités culturelles communes et à l'appréciation artistique. Cette activité n'est pas seulement une célébration de la culture traditionnelle chinoise, mais aussi un hommage aux relations amicales entre la Chine et la France.
在这个意义深远的60周年庆典年,中法文化艺术交流协会致力于通过一系列精彩活动,进一步促进两国之间的文化艺术交流,包括艺术展览、演出、教育交流和旅游推广等。我们相信,通过这些多样化的文化活动,不仅能够加深两国人民之间的相互了解和友谊,也能为两国文化旅游业的发展带来新的活力和机遇。我们期待与所有热爱文化和艺术的朋友们一同庆祝这个特别的年份,共同见证和参与中法两国之间日益丰富和深入的文化艺术交流。
En cette année de célébration du 60e anniversaire, l'Association pour les échanges Artistiques entre la France et la Chine s'engage à promouvoir davantage les échanges culturels et artistiques entre les deux pays à travers une série d'activités passionnantes, notamment des expositions, des spectacles, des échanges éducatifs et la promotion du tourisme. Nous croyons qu'à travers cette diversité d'activités culturelles, non seulement les peuples des deux pays pourront mieux se comprendre et se lier d'amitié, mais cela apportera également une nouvelle vitalité et de nouvelles opportunités au développement de l'industrie culturelle et touristique des deux pays. Nous sommes impatients de célébrer cette année spéciale avec tous les amis qui aiment la culture et l'art, et de témoigner ensemble de l'enrichissement et de l'approfondissement des échanges culturels et artistiques entre la Chine et la France.