字幕组是伟大的,这无需多言,但你多得太过了就很容易“招人嫌”!是的,你考究得太好了,让看得人不得不给你点个赞!这就是当今字幕组内卷的原因。滑稽.jpg
比如今天要和大家聊得4月新番《终末的火车前往何方?》以及多部老番,他们在翻译后直接把考究等内容也写上去了。
一、不得不学习了
《终末的火车前往何方?》目前已经播放到第4话了,当初监督水岛努还在吐槽该番可能不能按时播放了,不过最终还是赶出来了,可喜可贺。而字幕组们在看到这样的动画后,直接在动画中进行了标注。
就比如上面说得直升机桨叶一样,字幕组就看到了他的蓝鸟,顺便就给加上去了。给人一种他们很用心的既视感,这种“强迫”我们学习的方式还真是高端得很,这下就不得不去学习(看)了。
甚至有网友直接吐槽:又学会了一些没用的知识~滑稽.jpg
二、备注各种小知识
本身《终末的火车前往何方?》就是一部新番,它在内容上并没有需要字幕组很用力的标注,只要翻译足够快狠准就行了。但是,很多的字幕组做还会备注各种小知识,顺便介绍一下风土人情之类,看着又学会了一些新知识。
死神
死神
死神
你们说这杜甫爷爷是不是看着也要笑得肚子疼?而原文是:因为站在高处去看,于是那些乱七八糟的、不太明白的东西便清楚明朗了(大意),就有一种蚌埠住了的搞笑感。
再比如上面的1月新番《北海道辣妹贼拉可爱》,这一股子东北味道让人很容易有种滑稽感。不晓得你是不是东北人呢?看得感觉如何,欢迎来留个言哈。
再比如网友保存了很久的图:硬是把文中的日文给翻译出来了,甚至还增加了一些标注。你们说,本来看个动画就是为了放松的,这下子不得不学习了2333
三、幸运星等
说起这些奇怪的字幕组,那就不得不提起《幸运星》、《物语系列》、《银魂》等作品了。作为早期最强的动画,里面的每个字或者每个梗都有标准,甚至还把漫画的第几卷、什么人物等都标注了出来。
就拿上面的《幸运星》来说,它就给予了标记,而且这还只是其中一部分,只要看动画看得多,那neta就不需要字幕组备注的。
再比如在《银魂》中,动画就经常用到很多梗,而且也不用备注,立马就秒懂了,是不是也让字幕组节约了很多时间?
再比如《间谍过家家》中的阿妮亚,就能cos神乐,还不需要备注。而且在动画中还出现过《中二病也要谈恋爱》的台词,看着很容易让人突然一笑呢。
四、搞笑就行了
不管是动画中的梗也好,还是neta也罢,最重要的点就是搞笑,看着开心就行了,毕竟动画就是放松的东西啊。
就像阿妮亚的这个表情包一样,从LV4升级到LV18级是多开心的一件事情呢,你说呢?
转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/319165.html