来到日本,除了寻找一级市场的投资机会,我也顺带手接触了地产和日本二级市场。
本文献给想在日本股市进行直接投资的朋友,介绍一下日本股市的常用词汇。
我其实非常建议各位直接阅读日文的资料。
虽然现在翻译软件已经挺成熟了,交易软件的英文功能也都不错,很多资料和讨论还是日文原文居多。
我自己大概用了半年时间过了日语N1考试,给我的感觉是越是比较专业的领域,汉语词+英语外来词的比例就越高,股市也是这样。
要么不用翻译,要么完全看不懂
实际使用翻译功能过程中我发现这类专业的内容,使用app还是翻译不准确,掌握一些基本词汇,有助于我们更快速地获取信息。
而且我觉得......和投资股票相比,学点简单日语真的不难。
学过日语最基础的朋友可能都知道,日语词汇分成三大类:汉字词、日语固有词、外来语。
分别对应:
●从中国各朝代引入日本的词汇或者日本原创的近代汉字词;
●日本自古以来就有的词;
●近代日本直接转写翻译西方语言的词汇。
不过咱们这不是为了阅读方便么,我就重新分了一下类:有汉字的、没汉字的。
第一类是有汉字的。
这个中国投资者记忆起来属于比较快的,大家不需要花太多时间。
有些汉语和日语意思一样的其实不需要记忆。
像是“信用”,典型的日语汉字词,读音是しんよう(shin you),这都不需要记忆,很多南方朋友只需要很短的时间还能把发音记住。
比如说“大底”这个词,典型的训读词汇(日本固有词读法),读音叫“おおぞこ”(Oozoko),但咱们这不是阅读么,懂意思就可以。
当然了,日语里多数用词还是和我们不太一样。
比如说“大株主”这个词,虽然株主这词咱们不熟悉,但只要知道这个是“股东”的意思,那么大株主就就很容易记忆理解成为“大股东”了。
还有些词汇是汉字夹杂日语的,比如这种,押し目買い,指的是回调买入。
为了阅读方便,可以忽略日语的平假名(比如し、い),专注去记忆汉字的意思,也不用管读音了。
当然这类词汇和汉语距离更远,记不住也不用勉强。
总之有汉字的词建议大家多背背,汉字对咱们来说记得比较牢固。
第二类词是各种外来语
日本的外来语就是用日文的片假名去转写、改写欧美相关的引进词汇。由于近代英美系的金融市场一直走在前列,股市中的外来语英文占绝大多数。对学过一些日本基础五十音图,英语也懂一些的朋友来说,也是连蒙带猜能知道啥意思的。
当然了,有些词汇日本人进行了“缩写”,就比较难猜了。
比如インフレ,这就是inflation的日语转写+缩写。如果想要记住一些常用外来语词汇,就要学一下片假名了。很多人说片假名会念也不知道啥意思,确实如果冷不丁来一个词,日本人也不知道啥意思。
但咱们局限在了金融投资范畴,知道读音的话猜对应的外语还是命中率高一些。
本文写作英文词,会加上对应的英文。
完全不会日语的朋友、没什么计划学习的朋友,外来语基本等于天书,不记也可以。
就这种感觉
(顺带说一句,日本人要是不熟悉金融,也不知道这些词啥意思)
Ok,我们正式开始,和汉语意思带差不差的我就一笔带过了,关注点是那些和汉语不一样的常用词。
1
市场相关词汇
金融、銀行、証券、融資、市場、値、価(价)、信用、情報,这些词汇和汉语基本一样,意思差别不影响理解。
★★★相場,市场价格。这个词有很多衍生词汇,比较重要。
★前場、後場:前場上午交易时间段,东京时间上午9点到11点半;後場下午交易时间段,东京时间12点到下午3点。
★トレンド:trend,趋势。
★出来:这个词指的是成交,由此衍生出来一些其他词汇。
★关于日本股价走势形态的相关词汇。日语中的价格形态基础词汇和汉语差不多,表达上即使不一样也猜猜差不多能懂。
比如上/下,高/安(贵和便宜的意思),底/天井(天井就是顶的意思),騰/落(快涨和快跌)。
把握住这些基础词汇,其实已经能理解个七七八八了。
●青天井:这个词挺好玩的。
咱有个词叫“青天”,搭配一个“天井”,这个词就变成了股价天花板是青天。指的是股票价格一飞冲天的上涨状态,对投资者来说这个词就是指的那种连续快速猛涨的状态。对了,有句汉语和这个对应的最好——股价上天了。
★始値、終値:开盘价、收盘价;有时候也用寄り付き値、引け値来表示。
●織り込み済み:市场价格已经体现了信息或新闻,用英语的话说,就是news is already priced in
2
股票和上市公司相关词汇
股票市场词汇,外来语的比例相当大,毕竟日本的股市也是从欧美学来的。
比率、倍率、調整、国債,这些词汇和汉语基本一样,意思差别不影响理解。
★★★株:股。这个词非常重要,有很多衍生词汇。
★★★銘柄:股票名称。这个词出现很高频,尤其在寻找个股的时候经常出现。
●監理銘柄:直接翻译是被监管的股票,实际上指的是因为某些原因被监管,有退市风险的股票。
★上場:上市。★マーケット:market,现在很多新闻和网站文章逐渐用这个词替换原本的市場了。
★★日本比较重要的公司报告
★格付:评级
●下方修正:不及预期;上方修正:超出预期
●インカムゲイン:income gain,指的是股息股利利息收入。这个词汇英语是真的不咋用,日本式英语用法。
●キャピタルゲイン:capital gain,买卖资产带来的损益。
●買収:收购(其他公司)
●配当:对股东分配利益(股息、特别股息等)
3
交易相关词汇
★★取引:“交易”的意思。也有不少衍生词汇。
★★注文,这也是一个重要词汇。它直接对应于英文的order,汉语中是指令、订单的意思。(如果去日本旅游,注文是点菜的意思;去英美旅游,order也是点菜,不过咱国家点菜一般不这么说)
●指値注文:限价单;
●成り行き注文:市价单;
●逆指値注文:止损单(stop order)。
★口座:账户。
★板:注意别以为是A股的涨停跌停板,日股里的板,指的是买卖盘的信息栏。
★チャート:chart,K线图为代表的各类时序图表
●売り気配:卖出的报价;買い気配:买入的报价
●売り建て玉:这个词不会日语确实很难理解,它指的是信用交易期货交易中的空头头寸,short position;買い建て玉:多头头寸
★★材料。这个词更类似于我们这边的“(行情)驱动因素”。
★テクニカル分析:technical analysis,技术分析;
要说技术分析,其实日本人一点也不落后,当年一本《日本蜡烛图技术》也是先席卷了美国,又席卷了早年间的A股。
★ファンダメンタルズ分析:fundamental analysis,基本面分析。
基本面分析主要是汉字词和英文字母为主,日文固有词和片假名直接翻译反而少。比如株価収益率,就是PE ratio,新闻和报告里要么用汉字要么用英文缩写,当然现在用英文字母越来越多, 毕竟方便。
★一些交易上的行为或者动作
★★投資信託:这个词在日本股市投资中非常常见,对应的英语是investment trust,这个东西国内比较少见。他是在市场上发行投资权益,交易比较类似股票和ETF,和ETF不同的是投資信託会主动进行投资管理。说到这里,其实Reits—real estate investment trust,就是一种典型的investment trust。在日本投资“投資信託”也要同时分析底层地产和管理团队操盘能力。
●ポートフォリオ:portfolio,资产组合
●デリバティブ:derivative衍生品
●ヘッジファンド:hedge fund,对冲基金
★自社株買い:回购
●塩漬け:这个词其实用处不太多,但我觉得很有意思,它指的是股票被深度套牢之后“装死”不动的那种状态——泡在盐里腌着。
4
宏观经济等相关词汇
宏观经济领域,汉字词占比很大,看起来就舒服多了。
経済、政策、貿易、財政、収支、失業、成長、消費、物価、流動性、調査、製造、景気、平均、目標、指数、指標、統計,这些词汇和汉语基本一样,意思差别不影响理解。
经济领域范畴比较广,这里就简单列一些常见的、和汉语不一样的词汇吧。
★期待、予想:这两个词和汉语的对应词汇已经是很像了,指的是“预期”。比如期待インフレ率指的就是预期通胀率。
●デフレーション:deflation,通货紧缩。一般日本人会使用デフレ这个词简写。
★通貨:金融领域主要指货币。通貨政策就是我们所说的货币政策。
★予算:预算,这个词日语用词和我们有区别。
★★緩和:缓和这个词和汉语有较大区别,但又经常出现在经济相关新闻中,它指的是“宽松”。
●金融緩和:指的是“货币宽松”。
●量的緩和:指的是“量化宽松”。
★アベノミクス:Abenomics,安倍经济学。这个词汇在最近几年经常被提及,不少日股投资者认为日股过去几年的涨势,是安倍经济学打下的基础。
●バブル景気:泡沫经济景气,日本人特别喜欢回顾泡沫经济,所以虽然现在已经距离泡沫经济很久了,还是会经常拿出来说。
●円安:日元相对其他国家货币比较便宜的状态,是过去1~2年的热点话题。
★マネタリーベース:monetary base基础货币
●為替:外汇。
●元本:本金。
●機関投資家:前两个字对应汉语里的“机关”,这个词指的是“机构投资者”。
●固定負債:其实日语里有固定資産这个词,和汉语里的意思大体相同,但我们很少用固定负债这个词。日语里这个词指的是1年以上的负债。
●歳入、歳出:这个词颇有古风,指的是各级政府机构的年度收入和支出。
●経理:这个词很多中国投资者看来会产生误解。日语中他是“经营管理”的缩写,这个词.......其实是汉语里的“会计”,英文里的accounting。日语里也有“会计”这个词,只不过日语里这个词更偏向于单纯的财务记录。(顺便说一句,去日本吃饭结账,就可以说会计,kaikei)
●投資顧問会社:这个看起来字面意思是类似国内“投顾”,实际上日本收取客户资金替客户理财类型的企业也归为这一类。
其实我是觉得学外语,为了学而学就挺痛苦的。抱着主要目的,顺带手学学外语,效率才高。
祝各位投资愉快。