欧盟委员会对从中国进口的电动汽车征收临时反补贴税 同时继续与中国进行谈判

轮到你了Auto2024-07-12 00:02:27  47

Commission imposes provisional countervailing duties on imports of battery electric vehicles from China while discussions with China continue

欧盟委员会对从中国进口的电动汽车征收临时反补贴税,同时继续与中国进行谈判

Brussels, 4 July 2024

布鲁塞尔,2024年7月4日

Today, nine months after the initiation of an ex officio anti-subsidy investigation, the European Commission has imposed provisional countervailing duties on imports of battery electric vehicles (BEVs) from China. Based on the investigation, the Commission has concluded that the BEV value chain in China benefits from unfair subsidisation, which is causing a threat of economic injury to EU BEV producers. The investigation has also examined the likely consequences and impact of these measures on importers, users and consumers of BEVs in the EU.

今天,在启动反补贴调查的九个月后,欧盟委员会决定对从中国进口的电动汽车(BEV)征收临时反补贴税。根据调查结果,委员会认为中国的电动汽车价值链受益于不公平补贴,给欧盟电动汽车生产商带来了经济威胁。调查还研究了这些措施可能对欧盟电动汽车进口商、用户和消费者造成的后果和影响。

Consultations with the Chinese government have intensified in recent weeks, following an exchange of views between Executive Vice-President Valdis Dombrovskis and Chinese Trade Minister Wang Wentao. Contacts continue at technical level with a view to reaching a WTOcompatible solution, which adequately addresses the concerns raised by the European Union. Any negotiated outcome to the investigation must be effective in addressing the injurious forms of subsidisation identified.

近几周,在欧盟委员会执行副主席瓦尔迪斯·东布罗夫斯基斯与中国商务部部长王文涛意见交换后,欧盟与中国政府的磋商进一步加紧。双方继续进行技术层面的磋商,以寻求一个符合世贸组织规则的解决方案,并有效解决欧盟的担忧。调查的任何谈判结果都必须有效解决已发现的不公平补贴形式。

The individual duties applying to the three sampled Chinese producers are:

被抽查的三家中国生产商分别应承担如下关税:

BYD: 17.4%;

Geely: 19.9%; SAIC: 37.6%.

比亚迪:17.4%;吉利:19.9%;上汽集团:37.6%。

Other BEV producers in China, which cooperated in the investigation but were not sampled, are subject to the 20.8% weighted average duty. The duty for other non-cooperating companies is 37.6%.

其他配合调查但未被抽样的中国电动汽车生产商适用20.8%的加权平均税率。其他不配合调查的公司则需缴纳37.6%的税率。

Compared to the rates pre-disclosed on 12 June 2024, provisional duties were adjusted slightly downwards based on comments on the accuracy of the calculations submitted by interested parties. All the detailed findings of the investigation are reflected in the Implementing Regulation which is now published in the Official Journal.

与2024年6月12日预先披露的税率相比,临时关税根据相关方提交的计算准确性评论略有下调。调查的所有详细结果均反映在《实施条例》中,该条例现已在《官方公报》上公布。

These provisional duties will apply as of 5 July 2024, for a maximum duration of four months. Within that timeframe, a final decision must be taken on definitive duties, through a vote by EU Member States. When adopted, this decision would make the duties definitive for a period of five years.

这些临时税率将自2024年7月5日起生效,最长期限为四个月。在此期间,欧盟成员国必须通过投票就最终关税做出决定。一旦通过,该决定将使这些关税在五年内有效。

Procedure and next steps

程序和后续步骤

On 4 October 2023, the Commission formally initiated an ex-officio anti-subsidy investigation on imports of battery electric vehicles for passengers originating in China. Such an investigation must be concluded within maximum 13 months of initiation. Definitive measures must be imposed no later than 4 months after imposition of provisional duties. Provisional countervailing duties are secured by a guarantee (in the form to be decided by customs in each Member State), and may be collected under certain circumstances only when a decision has been made to impose definitive duties.

2023年10月4日,委员会正式启动了对原产于中国的乘用电动汽车进口的反补贴调查。此类调查必须在启动后的13个月内完成。最终措施必须在临时税率实施后的四个月内实施。临时反补贴税由保证金担保(形式由各成员国海关决定),并且只有在决定征收最终关税后,才可在某些情况下征收。

Following the ordinary trade defence procedure, Member States will now vote on provisional measures, by written procedure and by simple majority, no later than 14 days after publication of the provisional measures in the Official Journal. This vote will follow the so-called advisory procedure, under comitology rules (no legally binding effect).

依照正常的贸易保护程序,成员国将在《官方公报》上公布临时措施后的14天内,通过书面程序和简单多数投票的方式对临时措施进行投票表决。这一投票将遵循所谓的咨询程序(不具有法律约束力),按照委员会程序规则执行。

Interested parties also have the possibility to request hearings with the Commission services within 5 days from entry into force of provisional measures, and to provide comments within 15 days from entry into force. After that, having taken into account the comments by interested parties, the Commission will disclose its proposal for definitive measures, if any, and allow adequate time (10 days) for interested parties to comment.

相关方在临时措施生效后5天内也可以要求与委员会服务部门举行听证会,并在临时措施生效后15天内提交评论意见。在此之后,委员会将考虑相关方的评论意见,并在适当情况下公布其最终措施的提案,并为相关方提供10天的评论时间。

The Commission will then present the final determination to Member States, which will vote pursuant to the examination procedure under comitology rules (Commission proposal adopted unless there is qualified majority against it). This vote will have binding effect. Any potential measures will be in force for 5 years, extendable upon substantiated request and subsequent review.

委员会随后将向成员国提交最终决定,成员国将根据委员会的审查程序(除非有足够的反对票,否则将采纳委员会的提案)进行投票。此次投票具有约束力。任何可能的措施都将生效5年,经合理请求和随后的审查后可延长。

Following a substantiated request, one BEV producer in China – Tesla – may receive an individually calculated duty rate at the definitive stage. Any other company producing in China not selected in the final sample that wishes to have its particular situation investigated can ask for an accelerated review, in line with the basic anti-subsidy Regulation, just after imposition of definitive measures. The deadline for concluding such a review is 9 months since its request.

在经证实的请求下,中国的一家电动汽车生产商——特斯拉——可能会在最终裁定阶段获得单独计算的关税税率。任何其他未被选入最终样本并在中国生产的公司,如果希望对其特殊情况进行调查,可以在最终措施实施后,根据基本反补贴条例,申请加快审查。完成此类审查的截止日期为收到申请后的9个月。

Background

背景

The investigation was announced by Ursula von der Leyen, President of the European Commission, on 13 September 2023 during her State of the European Union (SOTEU) speech. This decision was based on growing evidence-based concerns about the recent and rapid rise in low-priced exports of electric vehicles coming from China to the EU. The Commission is following strict legal procedures in line with EU and WTO rules, allowing all parties concerned, including the Chinese government and companies/exporters, to present their comments, evidence and arguments.

2023年9月13日,欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩在欧盟国情咨文演讲(SOTEU)中宣布了这一调查。越来越多的证据显示,中国出口的低价电动汽车最近迅速增加,引起了欧盟的担忧。委员会正在严格按照欧盟和世贸组织的规则遵循法律程序,允许所有相关方提出他们的意见、证据和论据,其中包括中国政府和企业/出口商。

For More Information

转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/868538.html
0
最新回复(0)