飞鸟集第57首揭秘, 新译有新意, 谦卑与伟大的距离

品妙趣2024-07-04 22:14:44  135

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

57

We come nearest

to the great when we are great in humility.

译:

我们向伟大

靠拢得最近:当我们善于大大地谦逊。

* the great

(名词)伟大;伟人(们);伟大的事物(参见第125、156首The Great,另见第135首the greatness)

* humility

(名词)谦卑;谦逊(另见第100首humbly,第217首humble)

# are great in

^ be great in,善于(擅长;精通)某方面,在某方面表现很好;在…方面是大大的(多/好),很大/很强大/很棒/很出色/很厉害。

例一:Many customer service people are great in emergencies… 很多客户服务人员都非常擅长处理紧急事件……

例二:But, to be GREAT in my business, I have to EXCEED the customer's expectations! 而要想干得很好,我就必须超出顾客的期望!

例三:Recovery systems like OnStar and LoJack are great in helping police retrieve stolen autos. 像OnStar和LoJack这样的回收系统,大大地为警察找回失车提供了帮助。

# when we are great in humility.

直译是“当我们在谦卑方面做得很棒的时候”。

这里的great用得很妙。首先是与前一句的great相映生辉,其次在本句里还语带双关,含有“极好的,非常棒”以及“大大的;很大程度的”两方面的意思。

所以,本句可翻译为“当我们善于大为谦卑(时)”,而较为贴合的译文也许应该是:“当我们在谦逊上大为出色(我们来到伟大最近的一侧)”。(中文有“大为逊色”一词,“大为出色”乃反其意而用之)

译文另写作:

我们向伟大靠拢得最近:

当我们善于大大地谦逊。

诗句另译:

当我们在谦逊上大为出色,

我们距离伟大是最接近的。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/816302.html
0
最新回复(0)