近日,内地热播剧《繁花》登陆香港TVB翡翠台,却意外创下了该台今年电视剧收视率的最低纪录。这一消息在内地引发了不小的震动,毕竟《繁花》可是被誉为2023年度现象级国产剧。许多内地观众纷纷表示不解:一部在内地如此火爆的剧集,怎么到了香港就遭遇了如此冷遇?
要理解这一现象,我们需要回顾一下《繁花》的创作背景。这部剧是著名香港导演王家卫的首部电视剧作品。王家卫与TVB渊源颇深,他曾是TVB 1980年第一期编导人员训练班的毕业生。TVB引进这部作品也就不足为奇了。正是这层渊源,或许反而成为了《繁花》在香港遇冷的一个间接因素。
《繁花》的故事背景设定在上世纪90年代的上海,通过几位主人公的人生际遇,展现了那个特殊年代里上海的繁华与变迁。剧中处处洋溢着浓郁的海派文化气息,从人物的言谈举止到场景的布置细节,无不彰显着上海这座城市的独特魅力。
正是这种浓厚的地域文化特色,在跨越地域时遇到了障碍。我们不妨举一个例子来说明这一点。想象一下,如果把一部充满重庆方言和地方特色的电视剧搬到北京播出,恐怕也会遇到类似的困境。就像外地人可能难以理解重庆人的"言子儿"幽默一样,香港观众对于《繁花》中的海派文化和上海话也会感到陌生。
更重要的是,TVB为了保持《繁花》的原汁原味,破天荒地决定在翡翠台播出时不设粤语配音,而是直接播出普通话和上海话版本。观众可以根据需要在两种语言之间切换,但却没有了熟悉的粤语版本。这一决定虽然体现了对原作的尊重,却可能忽视了本地观众的语言习惯和文化认同。
要知道,对于大多数香港观众粤语不仅仅是一种语言,更是一种文化载体和情感纽带。许多香港本地观众追剧就是为了那一份独特的"港味"。失去了粤语配音,就等同于失去了一种熟悉的情感寄托和文化传递的桥梁。这种情况下,即使是再精彩的剧情,也难以引起本地观众的共鸣。
这种情况并非孤例。回想一下2006年在内地大火的古装情景喜剧《武林外传》,当年在内地可谓是家喻户晓。当这部剧被引进到港台地区时,却出现了明显的"水土不服"现象。剧中的很多幽默点和文化梗,对于港台观众来说都显得有些莫名其妙。这正是因为不同地域之间存在着文化差异和理解障碍。
值得一提的是,这种现象并非只在中国存在。举例美国的情景喜剧《老友记》在全球范围内都取得了巨大成功,但当它被引入日本时,却并未获得预期中的热烈反响。这是因为剧中的很多笑点和文化背景,对于日本观众来说都显得有些难以理解。
回到《繁花》的案例,我们不难发现,电视台在引进这部剧时,可能过于注重了保留原作的"原汁原味",而忽视了本地观众的接受习惯。虽然这种做法体现了对原作的尊重,但却可能因为语言障碍而影响了观众的观看体验。
转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/815954.html