参考消息网5月21日报道(文/张熠柠)在上周的中国外交部例行记者会上,发言人汪文斌用“中国话”+“美国话”回击了美国的双标言论。
汪文斌说,美国向世界出口有比较优势的产品就是“自由贸易”,别国向世界出口有比较优势的产品就是“产能过剩”。“这用中国话来说就是‘只许州官放火,不许百姓点灯’,用美国话来讲就是‘我做了你不能学,我说了你必须做’(DoasIsay,notasIdo)。”
值得一提的是,我外交部发言人不止一次使用“只许州官放火,不许百姓点灯”来揭露美国言行的荒谬和霸道。2020年12月3日,华春莹也曾在例行记者会上直指:“美方对中方的无理指责纯属‘只许州官放火,不许百姓点灯’,是典型的双重标准。”
对于这两处用典,外交部采用不同的翻译方式:华春莹的话被意译为"TheUSallegationagainstChinaistypicaldoublestandardsbyforbiddingotherstodowhatitisdoingitself";汪文斌的表态被直译为"Themagistrateallowshimselftosetfirebutbanseveryoneelsefromlightingcandles"。
事实上,英国也有一句谚语调侃双标:Onemaystealahorsewhileanothermaynotlookoverthehedge(有人可以偷马,有人连隔着栅栏看马都不行)。而美国谚语"DoasIsay,notasIdo"则更能让人读出一种居高临下者的傲慢。正如语法网站Grammarist所解释的:“当权者往往使用谚语DoasIsay,notasIdo,让别人知道说话人凌驾于法律之上、规则并不适用于说话人。”近年来,社交平台上流行一句新梗:Rulesforthee,notforme(规矩是定给你的,不是定给我的),也是对双标行为的嘲讽。
行动俨然“州官”的美国,就算不知道历史上“不许百姓点灯”的北宋太守田登因激起民愤最终被罢官,也不要忘记"Ifyouplaywithfireyouwillgetburned"(玩火者必自焚)的道理。
转载此文是出于传递更多信息目的。若来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请与本站联系,我们将及时更正、删除、谢谢。
https://www.414w.com/read/572612.html